"Ständchen" 
by Franz Schubert


(Translated by Gerard Mackworth-Young)

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen? ach! sie flehen dich,
mit der Töne süßen Klagen flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehen, kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen höre mich!
bebend harr ich dir engegen!
komm, beglükke mich!

Softly through the night my songs implore you,
Come down into the still grove with me, beloved;
Slender treetops rustle and whisper in the moonlight,
Fear not, sweet one, the betrayer’s malicious eavesdropping.

Do you hear the nightingales calling? Ah! they are imploring you,
With the sweet music of their notes they implore you for me.
They understand the bosom’s yearning, they know the pangs of love,
They can touch every tender heart with their silvery tones.

Let them move your heart also; beloved, hear me!
Trembling, I wait for you;
come, give me bliss!

 

 

Emily's Home Page